L’intitulé du nouveau poste de Franck Riester en anglais suscite des moqueries sur le web car "attractiveness" pourra se traduire par attractivité physique.
Après le remaniement, l’ancien ministre de la Culture, Franck Riester remplacé par Roselyne Bachelot, est devenu ministre délégué chargé du Commerce extérieur et de l’attractivité. Ce poste a d’abord été traduit par ’minister delegate for foreign trade and attractiveness’, sur le compte Twitter anglais de la diplomatie française.
Seulement le mot anglais ’attractiveness’ désigne aussi une ’attractivité physique’. Cette confusion n’a pas tardé de susciter des moqueries sur Twitter, rapporte Sputniknews.com.
Le dictionnaire en ligne Dictionary.com et Oxford University Press définissent le mot ’attractiveness’ comme ’la possession de qualités ou de caractéristiques qui suscitent l’intérêt’.
Dom Mcdonald, responsable de la communication anglophone au ministère des Affaires étrangères, a ensuite tweeté pour indiquer l’ajout du mot ’economic’ devant ’attractivenes’s dans l’intitulé en anglais du poste de Franck Riester. Une rectification qui résoudra tout problème de confusion.
>>> Voir notre dossier sur actualité France.
>>> Eurovision : le refrain en anglais de Tom Leeb déplaît au ministre Riester