Après Tintin et le Petit Spirou, les Bidochons se mettent au créole réunionnais. "Messié-madame Bidochon dann zot lauto" est le premier album des Bidochons entièrement en créole réunionnais. Publié par la maison d’éditions Epsilon BD, il est disponible dans toutes les librairies de l’île. C’est Axel Gauvin, président de l’Office de la langue créole qui s’est chargé de la traduction.
Le célèbre couple Raymonde et Robert Bidochon est apparu pour la première fois dans Fluide Glacial en 1979. Portrait satirique de ce couple de Français moyens, les albums des Bidochons retrace leur vie quotidienne avec ses petits travers, s’arrangeant de la société de consommation. L’album "les Bidochons usagers de la route", est paru en 1988. Décrivant les mésaventures du fameux couple sur la route, entre salon de l’automobile et radars automatiques, l’album a eu un franc succès.
C’est Axel Gauvin, le président de l’Office de la langue créole qui s’est attaqué à la traduction en créole. Engagé pour le développement du créole et du bilinguisme, Axel Gauvin a élaboré une graphie tenant compte de spécificités phonologiques du créole et de sa lisibilité. Un outil complexe développé pour que la traduction puisse s’approcher au maximum des sonorités créoles. « Je sais que cela heurte le besoin d’identité de nombreux Réunionnais", explique t-il, "mais si ces quelques recours à l’étymologie constituent la solution pour que notre écriture soit lue, il n’y a pas à hésiter."