Hier, la journée du Kréol était l’occasion de mettre le "Rényoné en l’air" et depuis l’année dernière, nombreux sont ceux les éditeurs qui ont fait le pari de traduire en kréol quelques grands classiques tels que les Bandes Dessinées avec Tintin "Le Kofré bijou la Kastafiore" ou bien plus récemment, "La vil Dalton", le dernier Lucky Luke en BD.
Pour les amateurs de Bandes Dessinées ou encore les grands collectionneurs, les versions intégrales éditées en kréol sont à se procurer d’urgence.
Dans les librairies de Saint Denis, les adolescents se pressent pour découvrir le dernier Lucky Luke intitulé "La Vil Dalton" ou encore "Tintin Péi Tibé"...
Les réactions sont souvent similaires : il n’est pas facile de lire du kréol. Nombreux sont ceux qui buttent sur des certaines expressions mais le plaisir est là pour les lecteurs qui peuvent ainsi lire le kréol.
Depuis l’année dernière, de plus en plus d’éditeurs relèvent le défi afin de traduire des grands classiques en kréol.
Pour Robert Gauvin - un des traducteurs du deuxième Tintin adapté en kréol "Le Kofré Bijou la Kastafiore", "l’école devrait faire un effort pour les enfants apprennent à lire le Kréol. Editer Tintin en kréol, c’est une manière de mettre en l’air le kréol".